Blog myfreetemplates.com
Image default
Emploi et Enseignement

Réussir la rédaction de son CV en anglais : comment faire ?

Vous souhaitez vous lancer dans la rédaction d’un CV en anglais ? Il s’agit d’une tâche qui est souvent difficile. Néanmoins, il s’agit d’une étape   incontournable si vous souhaitez poursuivre votre carrière à l’international. Les lignes qui suivent vous proposent quelques points à considérer pour faciliter la rédaction de votre CV en anglais.

Comment réaliser un CV en anglais ?

Avoir un CV anglais vous permet d’avoir des possibilités de carrières à l’international. En effet, avec la globalisation, les frontières   disparaissent peu à peu dans tous les domaines, y compris le marché du travail. Il est donc important d’être en possession d’un CV anglais afin d’anticiper  toutes les situations possibles. Aussi, comment bien rédiger le profil sur le CV anglais? Pour la réalisation de votre CV anglais, deux solutions s’offrent à vous. Il est possible de faire traduire votre CV français ou d’écrire un nouveau CV anglais.  Du fait de la différence culturelle et de la divergence au niveau de la présentation, il est préférable de créer un nouveau CV anglais.

Quelles sont les différences entre le CV anglais et le CV français ?

Les différences entre les deux CV ne se limitent pas seulement à la langue. La première différence se remarque dans la présentation des informations personnelles. Si en France, il est conseillé de mentionner le maximum d’information, c’est tout le contraire pour un CV anglais. En effet, évitez de mentionner votre sexe, votre situation familiale, votre religion ou encore votre âge. Limitez-vous au minimum possible. Il est aussi conseillé de ne pas mettre de photo. Cela évite les discriminations au travail.

Pensez à utiliser les bons termes

De nombreuses personnes font l’erreur de traduire   les termes qu’elles ont utilisés dans leur CV en français en anglais. Il est toutefois important de connaître et d’utiliser des termes techniquesadéquats. Le mot « réalisations » se traduit, par exemple en « achievments » ; les compétences « skills » ou encore parcours « background » … Les stages sont traduits par « training ». D’une manière générale, les erreurs commises se trouvent au niveau de la rubrique « Formation ». Le Baccalauréat se traduit en « High School Diploma » ou « A level », la licence en « Bachelor’s Degree » et le Doctoral en « Ph.D ». Avoir de solides bases en anglais vous permet de traduire de manière pertinente votre CV.

Bien présenter vos expériences professionnelles

Afin de taper dans l’œil des recruteurs anglophones, il est important de mettre en exergue ses points forts. Pour cela, pensez à bien présenter vos expériences professionnelles.  Dans cette rubrique, vous allez présenter vos stages et les postes que vous avez occupé. Prenez soin de préciser le lieu, la durée mais aussi le de missions que vous avez accomplies pour chaque poste. Vous devez également préciser les   objectifs que vous avez atteints et de parler de vos réalisations. Comme pour les autres rubriques, veillez à présenter les informations de manière anti-chronologique. Pour expériences, les recruteurs ne connaissent pas forcément les entreprises dans lesquelles vous avez travaillé. Il devient alors utile de préciser son domaine d’activité.

Autres articles

Que fait un conseiller en ressources humaines ?

sophie

Guide complet sur la formation en tourisme et le Bachelor en tourisme

Hector

Tableau blanc interactif : fonctionnement et avantages

sophie

Quels sont les avantages d’une formation en relation client au téléphone

Oscar

Reconversion professionnelle : quelles sont les étapes de sa réussite ?

Tamby

Les avantages pluriels d’une formation SEO

sophie

Quelques idées pour occuper vos enfants durant ce confinement

Tamby

Maquettiste Professionnel: carrière de maquettiste, salaire et emploi

Claude

Description de poste de Personal Shopper

Tamby